নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
আমি একজন ভাল মানুষ বলেই নিজেকে দাবী করি। কারো দ্বিমত থাকলে সেটা তার সমস্যা।
এমিলি ডিকিনসন ( ১৮৩০-১৮৮৬) প্রখ্যাত মার্কিন কবি।প্রায় আঠারো শ' কবিতার মধ্যে মাত্র ডজনখানেক কবিতা তাঁর জীবদ্দশায় মুদ্রিত হয়েছিল। জীবনের অধিকাংশ সময় একা একা, লোকসমাগম থেকে দূরে কাটিয়েছেন। তাঁর কবিতায় একলা জীবনের নিদর্শন তাই স্পষ্ট হয়ে আছে। যুগের তুলনায় অনেক এগিয়ে ছিলেন। কবিতার খণ্ডিত চরণ, শিরোনামহীনতা, যতিচিহ্নের অপ্রচলিত ব্যবহার ইত্যাদি তাঁর সময়ে প্রচলিত কাব্য-চরিত্র থেকে একেবারে আলাদা। মরণ, সত্য, বিশ্বাস, সৌন্দর্যসহ নানান বিষয়ে গভীরবোধসম্পন্ন কবিতা লিখে অমর হয়ে আছ ।
মনে হল, আমার মাথার খানিক ভেতরে
কোন একটা লাশ দাফন নিয়ে সবাই ব্যস্ত।
শোকার্ত মানুষেরা অবিরাম পা ফেলে ফেলে
বারবার এদিক ওদিক যায়-আসে, আর আমার
অনুভবের শক্তিগুলো সব নাই হয়ে হারায় ...
আর যখন সেই মানুষের দল ঠায় হয়ে বসল,
ঢোলের দম-ধরা শব্দের মতোন আমার
বুকজুড়ে তাদের কর্মযজ্ঞের শব্দ-ঢেউ,
মন বোধহীন মড়া হয়ে তাই পড়ে থাকে....
এরপর, কফিনখানা তারা হাতে তুলে নেয়,
সব ধাতব জুতা আমার অন্তরাত্মার মাঝখান
দিয়ে পার হয়ে যায় কিছুদূর, শব্দে শব্দে সমস্ত
জমিন বেজে ওঠে...
সমস্ত স্বর্গরাজ্য যেন তখন ঘণ্টার ধ্বনি, কেবল
মানুষের কান যেমন, আমি একলা হয়ে সারা দুনিয়ায়,
সাথে ঘন নীরবতা...
ছড়ানো পাতলা কাঠের মতোন চিন্তার সকল ক্ষমতা
ভেঙে দূরে তলায়ে গেল। আমি তাই আরও আরও গভীরে
কোন এক পৃথিবীর বুকে এসে পড়ি, জানার-বোঝার সাধ
আমার সেই থেকে বন্ধ হল...
০৩ রা ডিসেম্বর, ২০২০ রাত ১০:৪৫
রাজীব নুর বলেছেন: ভালো থাকুন।
২| ১২ ই এপ্রিল, ২০১৬ বিকাল ৪:৫৫
মির্জা বাড়ির বউড়া বলেছেন: আসেন দেখেন ব্লগের সবচেয়ে পুরান নাটকের পুন:প্রচার। শরণার্থী নিকে ব্যাপক ল্যাদানির পরও মনমত সাড়া না পাওয়ায় অগ্নিসারথি গতকালকে নিজেই খুলেন বেলের শরবত নামে এক ইচিং ব্লগিং ক্যারেক্টার, তারপর সারাব্লগ ভাসিয়ে দেন নিজেই নিজেকে গালি দিয়ে কমেন্ট করে যেন মানুষের সহানুভূতি আদায় করে ভোট পাওয়া যায়। নিজের গোমর নিজেই গভীর রাতে ভুলে ফাঁস করে ফেলেন পোস্ট দিয়ে যে তিনি ববস.কমে জিতে চাকরি ছেড়ে রেসিডেন্ট ব্লগার হতে চান এই ব্লগের। মারহাবা।
৩| ১২ ই এপ্রিল, ২০১৬ রাত ৮:২৮
কালনী নদী বলেছেন: মির্জা বাড়ির বউড়া, একজন ভালো মানুষ সম্পর্কে কুৎসা রটাতে ভালো লাগে না? সবাই উনারে কমেন্টে রিপোর্ট করে- কুৎসা রটিয়ে পরিবেশ নষ্টকারী হিসেবে!
©somewhere in net ltd.
১| ১২ ই এপ্রিল, ২০১৬ রাত ১২:৪৮
জগলুলআসাদ বলেছেন: অনুবাদটা তো বেশ ভাল লাগলো ।অনেকদিন ধরেই কবিতাটি আমি পড়াই ; এমন চমৎকার অনুবাদ হাতে থাকলে সুবিধা। ডিকিন্সনের আরও অনুবাদ চাই আপনার কাছে । ধন্যবাদ ।