নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমার নাম- রাজীব নূর খান। ভালো লাগে পড়তে- লিখতে আর বুদ্ধিমান লোকদের সাথে আড্ডা দিতে। কোনো কুসংস্কারে আমার বিশ্বাস নেই। নিজের দেশটাকে অত্যাধিক ভালোবাসি। সৎ ও পরিশ্রমী মানুষদের শ্রদ্ধা করি।

রাজীব নুর

আমি একজন ভাল মানুষ বলেই নিজেকে দাবী করি। কারো দ্বিমত থাকলে সেটা তার সমস্যা।

রাজীব নুর › বিস্তারিত পোস্টঃ

দাঁড়কাক

২০ শে জুলাই, ২০১৬ সকাল ১০:০৫




দাঁড়কাক

মূলঃ এডগার অ্যালান পো
অনুবাদঃ রাজীব নূর খান

একদা ধুসর মধ্যরাতে, ভাবছি বসে ক্লান্ত মনে,
পড়ছিলাম পুরোনো দিনের লোকগাঁথা-
চোখভরা ঘুম, ঘুম তাড়াতে মাথা নাড়াচ্ছিলাম,
হঠাত দরজায় ঠক ঠক শব্দ শুনি, কেউ একজন দরজায় দাঁড়িয়ে বুঝি।
হবে একজন অতিথি আমার, ভাবছি মনে মনে, যে দরজায় দাঁড়িয়ে-
এতটুকুই, আর কিছু নয়।

The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visiter," I muttered, "tapping at my chamber door—
Only this and nothing more."
---Edgar Allan Poe

‘দ্য রেভেন’ বা ‘দাঁড়কাক’ কবিতাটি ১৮৪৫ সালে প্রথম প্রকাশিত হয়। কবিতাটি রোম্যান্টিকতা,মোহন সুরেলা ছন্দোময়তা ও তার রহস্যময় পরিমণ্ডলের জন্য বিশ্বের অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবিতারূপে স্বীকৃতি লাভ করেছে।

মন্তব্য ৬ টি রেটিং +৫/-০

মন্তব্য (৬) মন্তব্য লিখুন

১| ২০ শে জুলাই, ২০১৬ দুপুর ১২:৩২

কাজী ফাতেমা ছবি বলেছেন: ভাল লাগল

২| ২০ শে জুলাই, ২০১৬ রাত ১১:৫২

মোঃ মঈনুদ্দিন বলেছেন: সুন্দর কবিতাখানি ভাষান্তর করে পোস্টের জন্য অনেক শুভকামনা। ধন্যবাদ।

৩| ২১ শে জুলাই, ২০১৬ রাত ১২:২৯

অরুনি মায়া অনু বলেছেন: সুন্দর একটি ভিনদেশী কবিতা

৪| ২১ শে জুলাই, ২০১৬ রাত ৩:১৬

ইন্দ্রনাথ বলেছেন: খুব সুন্দর ও সাবলীল অনুবাদ।

৫| ২১ শে জুলাই, ২০১৬ সন্ধ্যা ৬:৫৭

তানভীর আহমেদ সম্রাট বলেছেন: এডগার অ্যালান পো-র কবিতা মানেই আমার কাছে বিশেষ কিছু। অনুবাদটা বেশ ভালো লাগলো...

৬| ২৩ শে জুলাই, ২০১৬ দুপুর ২:২১

অংকুর জেসফি বলেছেন: ভাল লাগল।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.