নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

স্বপ্নভেলার মাঝি...

সুপান্থ সুরাহী

কবিতার প্রেমে অক্ষরের সঙ্গে শুরু হয়েছিল ঘরবসতি। এখন আমি কবিতার; কবিতা আমার। শব্দচাষে সময় কাটাই...

সুপান্থ সুরাহী › বিস্তারিত পোস্টঃ

রুমীর মসনবী হতে

০৪ ঠা জুলাই, ২০১৪ সকাল ১০:১৪

[এক.]



ফারসি:

حمد می گوید خدا را عندلیب

کاعتماد رزق بر تست ای مجیب



উচ্চারণ:

হামদে মী গুইয়াদ খুদারা আনদালীব

কা'তেমাদে রিযকে বর তুস্ত আয় মুজীব।



অনুবাদ:

রবপ্রশস্তি করে বলছে বুলবুল

ওগো দুয়া কবুলকারী

জীবিকাতে তোমার প্রতি আমি

সব ভরসা রাখতে পারি।



[দুই.]



ফারসী:

چون ز جزو مرگ نتوانی گریخت

وانکه کلش برسرت خواهند ریخت



উচ্চারণ:

চূঁ যে যুযবে মরগে না তোয়ানী গুরীখত

ওঁয়াকে কুল্লাশ বর সারাত খাহান্দে রীখত।



অনুবাদ:

নাই ক্ষমতা তোমার কোন জানি

মরণ হতে রক্ষা পাবে

মৃত্যু এসেই তোমার ওপর বসে

রবের কাছে নিয়ে যাবে।

মন্তব্য ৬ টি রেটিং +১/-০

মন্তব্য (৬) মন্তব্য লিখুন

১| ০৪ ঠা জুলাই, ২০১৪ দুপুর ১:৫৯

হাসান মাহবুব বলেছেন: অনেকদিন পর। কী খবর আপনার?

০৪ ঠা জুলাই, ২০১৪ দুপুর ২:৩১

সুপান্থ সুরাহী বলেছেন: কেমন আছেন হামা ভাই?

আমি আছি চিড়েচেপ্টা অবস্থায়। চাকরি আর সংসার এই নিয়ে দরবার।

ব্লগে আসতে মন চায় কিন্তু পারি না।
ভালো থাকবেন।

২| ০৫ ই জুলাই, ২০১৪ রাত ১২:৫৭

কাল্পনিক_ভালোবাসা বলেছেন: আচ্ছা এটা কি ফার্সী? অনেকদিন পর আপনাকে ব্লগে পেলাম! আশা করি ভালো আছেন?

০৫ ই জুলাই, ২০১৪ রাত ৮:১৮

সুপান্থ সুরাহী বলেছেন: জী এটা ফার্সী। হ্যাঁ অনেকদিন পরেই। আসতে পারি না। সময় পাই না।

৩| ০৯ ই জুলাই, ২০১৪ সন্ধ্যা ৬:২৯

দুরন্ত কাজী বলেছেন: অনবদ্য কবিতা

৪| ০৯ ই জুলাই, ২০১৪ সন্ধ্যা ৭:৩৮

রাজিব বলেছেন: অনুবাদ কি আপনার নিজের? খুব ভাল অনুবাদ হয়েছে। তবে আমার মনে হয় উচ্চারণ এর ক্ষেত্রে দুকটা শব্দ একটু অন্যরকম হবেঃ
বর- বার
মুজিব- মোজিব
যুযবে- জুযবে
আমি অবশ্য ফার্সি তেমন জানি না।

রুমীর মসনবী আমাদের শিক্ষার যে কোন পর্যায়ে থাকা উচিত (স্কুল, কলেজ বা বিশ্ববিদ্যালয়)
ফার্সি সাহিত্য নিয়ে আপনার যদি আগ্রহ থাকে তবে Edward Granville Browne এর A Literary History of Persia
https://archive.org/details/cu31924026106215

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.