নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
ইতিহাস পরিভ্রমণে দেখা যায়, নেফতালি রিকার্দো রিয়েস বাসোয়ালতো নামক চিলির ঊনিশ বছর বয়েসি এক যুবক নিজের প্রথম কবিতাগ্রন্থ প্রকাশের জন্য বাবার মূল্যবান হাতঘড়ি বিক্রি করছে [১৯২৩]। বইটার নাম দিয়েছে Crepusculario; নিজের উদ্ভাবিত ওই শব্দটির ইংরেজি দাঁড়াচ্ছে Book of Twilight [গোধূলি গ্রন্থ]; সেখানে, সে, নিজের নাম মুদ্রণ করছে: পাবলো নেরুদা।
ঠিক এর পরের বছর[১৯২৪], তাঁর দ্বিতীয় কবিতাগ্রন্থ Twenty Love Poems and a Song of Despair [বিশটি প্রেমের কবিতা এবং একটি হতাশার গান] প্রকাশিত হলে, পাঠকমহলে ব্যাপক সাড়া পড়ে যায়; বিক্রি হয় অসংখ্য কপি এবং বইটি বেশকিছু ভাষায় ভাষান্তরিত হয়। [নেরুদার এই গ্রন্থটি বিশ শতকের উল্লেখযোগ্য কাব্যের একটি হিসেবে এখনও সুচিহ্নিত]। পরবর্তীতে আরও ডজন-খানেক বই প্রকাশিত হয় এবং নেরুদা ১৯৭১ সালে সাহিত্যে নোবেল পান। তাঁর নোবেলপ্রাপ্তির শংসা-বচনে বলা হয়েছিলো:
তাঁকে এই পুরস্কারে ভূষিত করা হচ্ছে, ''এমন এক ধরণের কবিতা জন্য, যার মৌলশক্তি একটি মহাদেশের স্বপ্ন ও গন্তব্যকে জীবন্ত করে তুলেছে।''
১৯৭৩ সালে, রহস্যজনকভাবে মৃত্যুবরণ করেন তিনি। সেই মৃত্যুকে ঘিরে অনেক গুঞ্জন, সত্য এবং অর্ধ-সত্যের প্রবাহ বিদ্যমান রয়েছে। মৃত্যুর পর, দেখা যায়: তাঁর বাসগৃহটি ভাঙচুর ও তছনছের শিকার হয়েছে। তাঁর বই-পুস্তক ও নথি-কাগজপত্র, বলতে গেলে, উধাও অথবা ধংসপ্রাপ্ত।
২০১৪ সালে, চিলিতে নেরুদার শেষ জীবনের লেখা কবিতাসমূহ [অপ্রকাশিত] পুনরাবিষ্কৃত হয়। এই পুনরাবিষ্কার, সাহিত্যজগতকে বিস্মিত করে তোলে। কবিতাগুলো অত্যন্ত উঁচু-মানের এবং তাঁর রচনাসমূহের শ্রেষ্ঠাংশ হিসেবে বিবেচিত হবার মতো।
২০১৫ সালে, নিউ ইয়র্ক টাইমস [The New York Times] জানায়, Copper Canyon Press নেরুদার হারানো ও পুনরুদ্ধারকৃত কবিতাগুলো [ইংরেজি অনুবাদে] গ্রন্থাকারে প্রকাশ করবে। গ্রন্থের নাম Then Come Back: The Lost Neruda Poems.
অন্যদিকে, নেরুদার প্রথম কবিতাগ্রন্থ: Crepusculario বা Book of Twilight বা গোধূলি গ্রন্থ, ৯৪ বছর পর, প্রথমবারের মতো ইংরেজিতে অনুবাদ করে প্রকাশ করার ঘোষণা আসে একই প্রকাশনীর পক্ষ থেকে। ২০১৭সালের অক্টোবরে সেটি প্রকাশিত হয় [PABLO NERUDA: BOOK OF TWILIGHT]।
০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৯ দুপুর ২:৪৫
পোয়েট ট্রি বলেছেন: ধন্যবাদ, মহাজন। শুভ কামনা রইলো।
২| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৯ দুপুর ২:৪৮
তারেক ফাহিম বলেছেন: নেরুদার মৃত্যুর রহস্য উদ্ঘাটন হয়নি, আশ্চার্য্য লাগে।
০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৯ দুপুর ২:৫৭
পোয়েট ট্রি বলেছেন: আশ্চর্যই বটে
৩| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৯ বিকাল ৪:৩৩
অন্তরা রহমান বলেছেন: শক্তির অনুবাদে নেরুদার প্রেমের কবিতা আমার পড়া অন্যতম শ্রেষ্ঠ কবিতার বই।
৪| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৯ বিকাল ৫:২৩
চাঁদগাজী বলেছেন:
ভালো, উনার কবিতার বই বাংলায় অনুবাদ হয়েছে?
৫| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৯ সন্ধ্যা ৭:৩৭
নূর আলম হিরণ বলেছেন: কবিতা আসলে অনুবাদ পড়ে মজা পাওয়া যায়না। তারপরেও পড়তে চাই উনার কবিতা। বাংলা অনুবাদ কেউ করেছে?
©somewhere in net ltd.
১| ০৪ ঠা আগস্ট, ২০১৯ দুপুর ২:২৪
রাজীব নুর বলেছেন: মহান এই কবিকে শ্রদ্ধা।