নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

আমার নাম- রাজীব নূর খান। ভালো লাগে পড়তে- লিখতে আর বুদ্ধিমান লোকদের সাথে আড্ডা দিতে। কোনো কুসংস্কারে আমার বিশ্বাস নেই। নিজের দেশটাকে অত্যাধিক ভালোবাসি। সৎ ও পরিশ্রমী মানুষদের শ্রদ্ধা করি।

রাজীব নুর

আমি একজন ভাল মানুষ বলেই নিজেকে দাবী করি। কারো দ্বিমত থাকলে সেটা তার সমস্যা।

রাজীব নুর › বিস্তারিত পোস্টঃ

The hurt is not enough

২৫ শে জুন, ২০২৩ রাত ১০:৪৬



ইংরেজি সাহিত্যে আমার সবচেয়ে প্রিয় কবি হচ্ছেন-
রবার্ট ফ্রস্ট। তার জন্ম আমেরিকার সান ফ্রান্সিসকোতে ১৮৭৪ সালে। বলা যেতে পারে- আমাদের রবীন্দ্রনাথ সময়কার কবি তিনি। ফ্রস্ট রবীন্দ্রনাথকে চিনতেন। তবে তাদের সাথে কখনও দেখা সাক্ষাৎ হয়নি। ১৯৬৩ সালে এই মহান কবি ফ্রস্ট মারা যান। ফ্রস্টের কবিতা মানেই গ্রামীন জীবন। প্রেম, হাহাকার, না পাওয়া, হতাশা, বিষন্নতা। অথচ এই কবি বেড়ে ওঠা, জীবনযাপন শহরে। বিশ্বে একমাত্র কবি তিনি, যে কবিতায় চারটি পুলিতজার পুরস্কার জয় করেন। ফ্রস্টের যখন এগারো বছর বয়স তখন তার বাবা মারা যান। বাবা পেশায় সাংবাদিক ছিলেন।

''The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep'


ফ্রস্ট হাভার্ড বিশ্ববিদ্যালয় পড়াশোনা করেন।
লেখাপড়া শেষ করার আগে তিনি শারীরিক অসুস্থতার জন্য লেখাপড়া ছেড়ে দেন। কিন্তু ঝোকের মাথায় 'মিরিয়াম' নামের এক মেয়েকে ভালোবেসে বিয়ে করে ফেলেন। সংসার জীবনে অভাব দেখা দেয়। এরপর তিনি নানান রকম কাজ করেছেন। কাঠ মিস্ত্রি থেকে শুরু করে মুচির কাজ করেছেন আবার পত্রিকা অফিসেও কাজ করেছেন। শেষমেষ কোনো উপায় না দেখে জীবিকার জন্য তিনি শিক্ষকতাকে বেছে নেন। আমি ছাত্র থাকালীন ফ্রস্টের 'রোড নট টেইকেন' কবিতাটা আমাকে বেশ নাড়া দিয়েছিলো। ফ্রস্ট সারা জীবন সহজ সরল জীবনযাপন করেছেন। প্রতিটা আমেরিকান নাগরিকের প্রিয় কবি রবার্ট ফ্রস্ট। তরুণী মেয়েরা ফ্রস্টের কবিতা পড়ে দিন শুরু করতো।

বিশ্বের সব বিশ্ববিদ্যালয়ে রবার্ট ফ্রস্টের কবিতা পড়ানো হয়।
ফ্রস্টের কবিতা গুলো বাংলা অনুবাদ করতে গেলেই কবিতার স্বাদ নষ্ট হয়ে যায়। ফ্রস্টের কবিতার আসল স্বাদ পেতে হলে- ইংরেজিতেই পড়তে হবে। নেরুদা, পুসকিন, রুমি, হাফেজ, অ্যাপোলোনিয়ার ইত্যাদি মহান লেখকের গল্প কবিতা গুলো অনুবাদ পড়ে মন ভরেনি। অনুবাদ পড়া মানে ঠকে যাওয়া। আসল স্বাদ না পাওয়া। আমাদের ইংরেজি সাহিত্য পড়াতেন নিত্য স্যার। ফ্রস্টের অনেক কবিতা স্যারের মুখস্ত ছিলো। একদিন স্যার আমাদের ক্লাশ নিচ্ছিলেন। এমন সময় হঠাত শুরু হলো বৃষ্টি। স্যার বললেন, আজ তোমাদের এক মহান কবির কবিতা আবৃত্তি করে শোনাবো। সেই থেকেই আমার রবার্ট ফ্রস্টকে ভালো লেগে গিয়েছিলো।

রবার্ট ফ্রস্টের প্রথম দুটি কবিতা প্রকাশিত হয় ১৮৯০ সালে।
তার স্কুল ম্যাগাজিনে। এরপর পত্রিকায় দুটা কবিতা ছাপা হয়। এবং কবিতার জন্য পনের ডলার পান। ফ্রস্ট ১৯৪২ সালে প্রকাশ করেন A winter age নামের একটি কাব্যগ্রন্থ। মাত্র দু মাসেই বইটি প্রায় দশ হাজার কপি বিক্রি হয়। ফ্রস্ট বলেছেন, 'অর্ধেক পৃথিবী এমন লোকেদের নিয়ে গঠিত যাদের কিছু বলার আছে এবং বলতে পারে না, এবং বাকি অর্ধেক যাদের বলার কিছু নেই এবং বলতে থাকে''। ১৯৫০ সালের টাইম ম্যাগাজিনের সেরা ব্যক্তিত্বের সম্মানে ভূষিত হয়েছিলেন ফ্রস্ট। ফ্রস্টের ''Fire and Ice'' নামে একটা কবিতা আছে। কবিতাটা আমার ভীষণ রকমের পছন্দ।

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.


আমাকে যদি বলা হয়-
বাংলা সাহিত্যে কোন কবি আছেন, রবার্ট ফ্রস্টের সাথে তুলনা করা যেতে পারে। তাহলে আমি ভয় না পেয়ে স্পষ্ট বলে দিবো- আমাদের জীবনানন্দ দাশ। আমরা যেমন ফ্রস্টের কবিতা অনুবাদ পড়ে আসল স্বাদ পাই না। তেমনি জীবনানন্দের কবিতা ইংরেজিতে অনুবাদ করলে আমেরিকানরা মজা পাবেন না। বরং তাদের বিরক্ত লাগবে। এই দুজন কবির জীবনযাপনে কোনো মিল না থাকলেও তাদের কবিতায় অনেক মিল আছে। তাঁরা দুজন'ই আজীবন বিষন্ন কবি। তাঁরা কবিতায় বিষন্নতা বোধ ছড়িয়ে দিয়েছেন। সেই বিষন্নতাবোধ পাঠক পাঠিকাদের হৃদয় স্পর্শ করেছে।

মন্তব্য ২৭ টি রেটিং +৩/-০

মন্তব্য (২৭) মন্তব্য লিখুন

১| ২৫ শে জুন, ২০২৩ রাত ১০:৫৮

পদাতিক চৌধুরি বলেছেন: আমি অবশ্য এসব ইংরেজি কবিতা পড়িনি। তবে কেউ বাংলা করে দিলে পড়তে রাজি। ভাইয়ের কাছে অনুরোধ যে পংক্তি দুটি পোষ্টে স্থান পেয়েছে তাদের বাংলা তরজমা করলে আবার আসবো পড়তে।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১০:৪৫

রাজীব নুর বলেছেন: ফস্টের কবিতা বাংলায় পড়লে মজা পাবেন না। বিরক্তও লাগতে পারে। জীবন বাবুর কবিতা ইংরেজি করলে কবিতার মান ও সৌন্দর্য কমে যায়।

২| ২৫ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:৩৯

আরোগ্য বলেছেন: লাইকটা শুধুমাত্র রবার্ট ফ্রস্ট এর জন্য। আমার প্রিয় কবি। আর stopping by woods on a snowy evening তো প্রিয় কবিতা।

লিংকটা পদাতিক ভাইটির জন্য

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১০:৫১

রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ। ভালো থাকুন।

৩| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১২:০২

হাসান জামাল গোলাপ বলেছেন: রবার্ট ফ্রস্টের miles to go before I sleep ডায়ালগ হিসাবে এক থ্রিলার মুভিতে ব্যাবহৃত হয়েছিল। এটি অত্যন্ত শক্তিশালী কবিতা।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১০:৫২

রাজীব নুর বলেছেন: ইয়েস। ইউ রাইট।

miles to go before I sleep এই কবিতার লাইন গুলো হুমায়ূন আহমেদ তার অনেক লেখাতে ব্যবহার করেছেন।

৪| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১২:৪৭

জ্যাক স্মিথ বলেছেন: বাংলা কবিতাই এখন পর্যন্ত ঠিকমত বুঝতে পারলাম না, আর ইংলিশ সে তো আমার ব্রেইন ওয়েভের বাইরে!! B:-)

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১০:৫৩

রাজীব নুর বলেছেন: পড়ুতে শুরু করুণ। ভালো লাগবে।

৫| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১:১৮

বিষাদ সময় বলেছেন: জ্যাক স্মিথ বলেছেন: বাংলা কবিতাই এখন পর্যন্ত ঠিকমত বুঝতে পারলাম না, আর ইংলিশ সে তো আমার ব্রেইন ওয়েভের বাইরে!! B:-)

একমত।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১০:৫৪

রাজীব নুর বলেছেন: বিশ্বকে জানতে হলে, বুঝতে হলে পড়তে হবে।

৬| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ২:১২

সাড়ে চুয়াত্তর বলেছেন: ভালো লাগলো এই পোস্ট। 'রোড নট টেইকেন' কবিতা আমরাও পড়েছি।

রবার্ট ফ্রসট সম্পর্কে অনেক কিছু জানলাম। জীবনানন্দের সাথে মিল আছে হয়তো।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১০:৫৯

রাজীব নুর বলেছেন: রোড নট টেইকেন' কবিতা সম্ভবত আপনাদের পাঠ্য বইয়ে ছিলো।

ফ্রস্ট তার কবিতা দিয়ে মানুষকে আবেগি করে তুলতো। আর জীবনানন্দ তার কবিতা দিয়ে মানুষকে বিষন্ন করে তুলতো।

৭| ২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ২:২৮

কাছের-মানুষ বলেছেন: রবার্ট ফ্রস্ট সাহেবের নাম আগে শুনিনি। উপরের দুটি কবিতাই সুন্দর অর্থবহ।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:০০

রাজীব নুর বলেছেন: এই বিখ্যাত আমেরিকান কবির নাম শুনেন নাই!!!!! হায়া কপাল!!!!!!!!

নাকি আপনি মজা করছেন?

৮| ২৬ শে জুন, ২০২৩ সকাল ১০:৩৪

কামাল১৮ বলেছেন: পাঠ্য বইতে যে সকল কবিতা ছিল তার বাইরে ইংরেজি কবিতা পড়া হয় নাই।তাও পড়েছি স্বাধীনতার আগে।তার কবিতা পড়েনেও মনে নেই।Golden Treasuryযদিও কলেকশনে ছিলো তবু মনযোগ দিয়ে পডা হয় নাই।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:০২

রাজীব নুর বলেছেন: আপনি সারা বাংলাদেশ হিজরত করেছেন।
পড়ার সময় কই আপনার?

৯| ২৬ শে জুন, ২০২৩ সকাল ১০:৪৯

আলমগীর সরকার লিটন বলেছেন: বাংলায় উচ্চরণ করতে পারি না ইংরেজি আর কঠিন রাজীব দা
আগাম কোরবানি ঈদের শুভেচ্ছা রইল------

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:০৩

রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ। ঈদ মোবারক।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:০৬

রাজীব নুর বলেছেন: আপনি যেহেতু শুধু কবিতা লিখেন, তা আপনাদের দেশ বিদেশের সকল কবির কবিতা পড়া উচিৎ।

১০| ২৬ শে জুন, ২০২৩ সকাল ১১:৪৭

নাহল তরকারি বলেছেন: সাহিত্য চর্চা বড়লোকদের ব্যাপার সেপার। কবি সাহিত্যকদের অনেকেই গরিবের হাওলাতে মরতে শুনেছি।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:০৪

রাজীব নুর বলেছেন: ভুল কথা বললেন।
আপনার চিন্তা ভাবনা অনেক উন্নত করতে হবে।

১১| ২৬ শে জুন, ২০২৩ দুপুর ২:০৭

নতুন বলেছেন: I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

https://www.poetryfoundation.org/poems/44272/the-road-not-taken

the-road-not-taken কবিতার এই লাইনগুলি আমার জীবনের গতি পথ পাল্টে দিয়েছে।

কবির মতন আমিও বলতে পারি ২০০৫ এর দেশের সীমানা পাড়ি দেবার সিন্ধান্ত জীবন পাল্টে দিয়েছে। অচেনা ঐ পথ বেছে নিয়ে গত ১৭ বছরে অনেক কিছুই দেখেছি, জেনেছি, বুঝেছি, করেছি যেটা হয়তো ফরিদপুরের স্থায়ী হলে কখনোই সম্ভব হতো না।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:০৮

রাজীব নুর বলেছেন: আপনার মন্তব্য পড়ে চমকে গেলাম।

১২| ২৬ শে জুন, ২০২৩ দুপুর ২:৩৪

শূন্য সারমর্ম বলেছেন:


বিশ্বের প্রতি সাহিত্যেই গ্রাম নিয়ে লেখার মত কবি থাকেই।

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:১২

রাজীব নুর বলেছেন: হ্যাঁ অবশ্যই। আমার তো এখনও গ্রামে ফিরে যেতে ইচ্ছা করে।

১৩| ২৬ শে জুন, ২০২৩ বিকাল ৪:৫৯

এইযেদুনিয়া বলেছেন: প্রিয় কবি, এই তিনটি কবিতাই আমি অনুবাদ করেছি, এছাড়াও আরো কিছু। অনুবাদ করতে গিয়ে তাঁকে কিছুটা অনুভব করতে পেরেছিলাম। আহা এক সময় এ ব্লগে ফ্রস্টের কবিতা অনুবাদের জন্য অন্য ব্লগাররা চিনতো। হায়, সময় কত পালটে গেছে!
অনুবাদের লিংকগুলো রইলো।
আগুন আর বরফ

যে পথে কেউ যায়নি

আর এটা আমার প্রথম অনুবাদ

২৬ শে জুন, ২০২৩ রাত ১১:১৩

রাজীব নুর বলেছেন: ধন্যবাদ।
ভালো থাকুন।
এখনই আপনার অনুবাদ গুলো পড়বো।

আপনার মন্তব্য লিখুনঃ

মন্তব্য করতে লগ ইন করুন

আলোচিত ব্লগ


full version

©somewhere in net ltd.