নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস

হাড্ডি খিজিরের মত ঠোঁটকাটা হইতে চাই শেষমেশ ওসমান অরফে রঞ্জু হয়াই দিন কাটে। রোগা শালিকের বিবর্ণ ইচ্ছা কী আছিলো সেইটা অনুভব করার খুব শখ আছিলো, জীবনদা তো আর নাই। তার কথা মনে হইলেই শোভনার ব্যর্থ প্রেমিক, লাবণ্যের ব্যার্থ স্বামী মনে হয়। আমাদের হৃদয় জাগানো কবির

রেজাউল করিম সাগর

একজন লক্ষ্যহীন পথিক, পথে নেমেই পথকে চিনি - লক্ষ্যকেও।

সকল পোস্টঃ

পুতুল

২৩ শে নভেম্বর, ২০২০ সন্ধ্যা ৭:০৬



জীবনের দ্বান্দ্বিক মুহূর্তে এই হৃদয়ের সব স্বপ্ন আর
উচ্ছাশাগুলো উদ্বন্ধনে ঝোলে।
আশা নিরাশার বৈপরীত্য সুন্দর
আশা নিরাশার বৈপরীত্য কুৎসিত,
আশা নিরাশা বৈপরীত্য অণির্ণেয় এক বোধ,
কখনোবা বিভ্রান্তিকর!
.
আমার ভ্রান্তিগুলো চুরি করে...

মন্তব্য২ টি রেটিং+০

মিরাবু ব্রীজ ।। মূল - গিয়ম এপোলেনিয়ার।। অনুবাদ - রেজাউল করিম

২২ শে নভেম্বর, ২০২০ দুপুর ১:২৪




( *ছবির দেশে কবিতার দেশে পড়ে থাকলে মার্গারিটের পছন্দের ফ্রেঞ্চ কবি গিয়ম এপোলেনিয়ারের প্রতি টান কাজ করা খুবই স্বাভাবিক। সেই টান থেকে খানিকটা দু:সাহস!)
.

মিরাবু ব্রীজের নিচে বয়ে...

মন্তব্য৪ টি রেটিং+১

খালি আফসোস লাগে বুঝলা!

২১ শে নভেম্বর, ২০২০ রাত ১১:১৭



ম্যারি মাগদালিনের মতই আড়ালে বইসা থাকো তুমি
বিস্মৃতির অতলে হারায় যাও,
অথচ ইতিহাসের পাতার চেয়েও ভঙ্গুর হৃদয়ের পাতায় চিহ্ন রাইখা যাও,
বারে বারে হৃদয়ের জানলা দিয়া উঁকিঝুঁকি মারো, হাসো,
ইশারায় ডাকো অতীতের মোহন...

মন্তব্য৬ টি রেটিং+০

অদ্বিতীয়া -৮

২১ শে নভেম্বর, ২০২০ রাত ১০:২৪

.

দোহাই তোমার অদ্বিতীয়া,
জানতে চেয়োনা হারানো অতীত,
জেনে কি লাভ তোমার?
যারা কিছুই জানেনা,
আমাদের চেয়ে ঢের সুখে আছে তারা।
বন্ধু আদিত্য ,
মোহিনী সম্পর্কে জেনে ফেলেছিলো অবাঞ্ছিত তথ্য,
এর পর...

মন্তব্য১০ টি রেটিং+১

নাজিম হিকমতের ২টি কবিতা।। ইংরেজি থেকে অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম

১৮ ই অক্টোবর, ২০২০ রাত ১০:৫৫



নাজিম হিকমতের ২টি কবিতা
(ইংরেজি থেকে অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম)

১। স্বাধীনতার বিষণ্ণ রূপ

.
তোমার চোখের মনযোগ তুমি নষ্ট করেছো
নষ্ট করেছো দুই হাতের চমকপ্রদ শ্রম ।
তুমি কয়েক ডজন রুটির উপযোগী ময়দা করছো...

মন্তব্য১৩ টি রেটিং+৭

ভালোবাসার দর্শন । পি. বি. শেলী। অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম

১৮ ই অক্টোবর, ২০২০ রাত ১০:৫২




Love’s Philosophy
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
ভালোবাসার দর্শন
পি. বি. শেলী
(অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম)
.
ঝর্ণা মিশে যায় নদীতে, আর নদী সমুদ্রে
স্বর্গীয় বাতাসেরা মিষ্টি আবেগ হৃদয়ে নিয়ে
মিশে যায় পরস্পর।
পৃথিবীতে কিছুই সঙ্গীহীন নয়,
সব জিনিস একই...

মন্তব্য২ টি রেটিং+০

সিরিয়ান কবি নিজার ক্বাব্বানির ৫ টি কবিতা (অনুবাদ)

২৯ শে সেপ্টেম্বর, ২০২০ রাত ১:৪৭



(ইংরেজি থেকে অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম)
.

(নিজার ক্বাব্বানি তার অনুভূতিপ্রবণ এবং রোমান্টিক কবিতার জন্য আরবদের কয়েক প্রজন্মের কাছে প্রচুর জনপ্রিয় ছিলেন। তার কাজ শুধু ২৪ খন্ডের কবিতা সংকলনে সীমাবদ্ধ...

মন্তব্য৬ টি রেটিং+০

একজন প্রেমিকের স্বীকারোক্তি

৩১ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ৯:৩০



নদীকে ভালোবাসা ছাড়া কোন গতি ছিলোনা আমার,
কাঙাল ছিলাম - ভালোবাসার,
সমুদ্রের বিশালতাকে ভয় পেতাম,
কাছে গিয়ে তাই বলার সাহস হয়নি ভালো লাগার কথাগুলো,
ওসব দিবাস্বপ্ন বলেই ভেবে...

মন্তব্য১ টি রেটিং+১

তোমায় ভালোবেসেছিলাম । অনুবাদ কবিতা । মূল - আলেক্সান্ডার পুশকিন ।

২১ শে আগস্ট, ২০২০ রাত ৯:৩০




তোমায় ভালোবেসেছিলাম

মূল - আলেক্সান্ডার পুশকিন

English - Babette Deutsch

বাংলা অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম


------------------

তোমায় ভালোবেসেছিলাম, এখনো সম্ভবত বাসি,

সে আবেগ, হয়তো নেভেনি এখনো।

আমার আত্মার...

মন্তব্য৮ টি রেটিং+২

অনুবাদে পাবলো নেরুদা এবং ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকার দুইটি কবিতা

০৬ ই আগস্ট, ২০২০ সকাল ৯:৩৯

** *



------------------------------------------

১।
সংশয় পুঁথি
----------
মূল - পাবলো নেরুদা
অনুবাদ - রেজাউল করিম
----------
বলো আমাকে, গোলাপ কি নগ্ন
নাকি পাপড়িই তার একমাত্র পোশাক?
বৃক্ষ আড়াল করে কেন তার মুলের ঐশ্বর্য?
চুরি যাওয়া গাড়ির অনুশোচনা শুনে কে?
বৃষ্টিতে...

মন্তব্য৮ টি রেটিং+৩

একজন আহমদ ছফা এবং পাঠক হিসেবে আমার বিবর্তন ( আহমদ ছফার প্রতি প্রণতি)

২৮ শে জুলাই, ২০২০ রাত ১০:৪৭




-- --------------


\'অর্ধেক নারী অর্ধেক ঈশ্বরী\' কাল রাতে আবার পড়া শুরু করি। আজ সকাল থেকে শুরু করে সারাদিন পড়ে রাত দশটার দিকে শেষ হয় আহমদ ছফার জীবনে আসা দুইজন নারীকে...

মন্তব্য১৫ টি রেটিং+২

কবিতাঃ একটি বিশুদ্ধ শিল্প ও খানিকটা আত্মবিশ্লেষণ -১

২৪ শে জুলাই, ২০২০ সন্ধ্যা ৬:২৩




-------------------------------------

(১)
আমি কলেজ থেকেই একটু আধটু কবিতা লিখি। লিখি না বলে হয়তো লেখার চেষ্টা করি বলাই ভালো। কারণ যা লিখেছি সেগুলো পরে নিজের কাছেই আর তেমন ভালো লাগেনা।...

মন্তব্য১০ টি রেটিং+৩

গিটার ( অনুবাদ কবিতা )। মূল - ফেদেরিকো গার্সিয়া লোরকা।

২৪ শে জুলাই, ২০২০ দুপুর ১:৩২




( ছোটবেলা থেকেই ইংরেজিতে কাঁচা আমার পক্ষে কবিতা অনুবাদ করে ফেলা বিরাট সাহসের কাজ।
কবি রবার্ট ফ্রস্ট বলেছিলেন “অনুবাদে যা হারিয়ে যায়, তা-ই কবিতা।” একে মেনে নিলে...

মন্তব্য৮ টি রেটিং+১

স্নায়ুযুদ্ধ

১৩ ই জুন, ২০২০ রাত ৩:০৪



আমাদের স্নায়ুযুদ্ধ হার মানাতে শুরু করেছে
মার্কিন-রাশিয়ার যুদ্ধকেও,
এর শেষ পরিনতি কি জানা নেই,
শুধু এটুকুই জানি ব্যর্থ হব, ব্যার্থ হব,
ব্যার্থ হতে হতে ধুলোর সাথে মিশে, আকাশে উড়ে যাবো।
ব্যর্থতাই আমার...

মন্তব্য১০ টি রেটিং+১

জীবন্ত কবিতার খোঁজে

০৬ ই জুন, ২০২০ রাত ৮:৩২




কেন আজ কাব্যিক ভাষার খোঁজে ছুটতে থাকো
যখন তোমার একটু মনযোগ প্রত্যাশায় থাকে এক জীবন্ত কবিতা?
কোন মহাকাব্যের সন্ধানে তুমি ব্যস্ত?
যখন দুই-হৃদয়ের প্রতিটি বোধ, এক একটি
মহাকাব্যিক...

মন্তব্য১১ টি রেটিং+৩

full version

©somewhere in net ltd.