![]() |
![]() |
নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
একজন লক্ষ্যহীন পথিক, পথে নেমেই পথকে চিনি - লক্ষ্যকেও।
The Green Mile মুভিটি রিলিজের আজ ২১ বছর পূর্ণ হল।
স্টিফেন কিংয়ের উপন্যাস অবলম্বনে এই চলচ্চিত্রটি নির্মাণ করেন The Shawshank redumption এর মত বিখ্যাত সিনেমার পরিচালক ফ্রাঙ্ক ডারাবন্ট...
ঋত্বিক ঘটকের বিখ্যাত চলচ্চিত্র \'মেঘে ঢাকা তারা\' - র নামেই তার বায়োগ্রাফিকাল মুভিটি পরিচালনা করেন কমলেশ্বর মুখার্জি। এখানে মূল চরিত্র নীলকণ্ঠ বাগচী মানে ঋত্বিক ঘটকের ভুমিকায় অসাধারণ...
শীত এসে দেয় উকি এই কার্তিক-সন্ধ্যায়,
জমে ওঠা শিশিরের ঘুম ঝরে ঝরে স্বপ্ন নামায়।।
.
হেমন্তে নেমে আসে পথে জীবনের মায়াবী প্রকাশ
জ্বলে ওঠে নক্ষত্রেরা ফুলের থালা বিরাট আকাশ!
মাঠে মাঠে রাঙা ধান...
জীবনের দ্বান্দ্বিক মুহূর্তে এই হৃদয়ের সব স্বপ্ন আর
উচ্ছাশাগুলো উদ্বন্ধনে ঝোলে।
আশা নিরাশার বৈপরীত্য সুন্দর
আশা নিরাশার বৈপরীত্য কুৎসিত,
আশা নিরাশা বৈপরীত্য অণির্ণেয় এক বোধ,
কখনোবা বিভ্রান্তিকর!
.
আমার ভ্রান্তিগুলো চুরি করে...
( *ছবির দেশে কবিতার দেশে পড়ে থাকলে মার্গারিটের পছন্দের ফ্রেঞ্চ কবি গিয়ম এপোলেনিয়ারের প্রতি টান কাজ করা খুবই স্বাভাবিক। সেই টান থেকে খানিকটা দু:সাহস!)
.
মিরাবু ব্রীজের নিচে বয়ে...
ম্যারি মাগদালিনের মতই আড়ালে বইসা থাকো তুমি
বিস্মৃতির অতলে হারায় যাও,
অথচ ইতিহাসের পাতার চেয়েও ভঙ্গুর হৃদয়ের পাতায় চিহ্ন রাইখা যাও,
বারে বারে হৃদয়ের জানলা দিয়া উঁকিঝুঁকি মারো, হাসো,
ইশারায় ডাকো অতীতের মোহন...
.
দোহাই তোমার অদ্বিতীয়া,
জানতে চেয়োনা হারানো অতীত,
জেনে কি লাভ তোমার?
যারা কিছুই জানেনা,
আমাদের চেয়ে ঢের সুখে আছে তারা।
বন্ধু আদিত্য ,
মোহিনী সম্পর্কে জেনে ফেলেছিলো অবাঞ্ছিত তথ্য,
এর পর...
নাজিম হিকমতের ২টি কবিতা
(ইংরেজি থেকে অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম)
১। স্বাধীনতার বিষণ্ণ রূপ
.
তোমার চোখের মনযোগ তুমি নষ্ট করেছো
নষ্ট করেছো দুই হাতের চমকপ্রদ শ্রম ।
তুমি কয়েক ডজন রুটির উপযোগী ময়দা করছো...
।
Love’s Philosophy
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
ভালোবাসার দর্শন
পি. বি. শেলী
(অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম)
.
ঝর্ণা মিশে যায় নদীতে, আর নদী সমুদ্রে
স্বর্গীয় বাতাসেরা মিষ্টি আবেগ হৃদয়ে নিয়ে
মিশে যায় পরস্পর।
পৃথিবীতে কিছুই সঙ্গীহীন নয়,
সব জিনিস একই...
(ইংরেজি থেকে অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম)
.
(নিজার ক্বাব্বানি তার অনুভূতিপ্রবণ এবং রোমান্টিক কবিতার জন্য আরবদের কয়েক প্রজন্মের কাছে প্রচুর জনপ্রিয় ছিলেন। তার কাজ শুধু ২৪ খন্ডের কবিতা সংকলনে সীমাবদ্ধ...
নদীকে ভালোবাসা ছাড়া কোন গতি ছিলোনা আমার,
কাঙাল ছিলাম - ভালোবাসার,
সমুদ্রের বিশালতাকে ভয় পেতাম,
কাছে গিয়ে তাই বলার সাহস হয়নি ভালো লাগার কথাগুলো,
ওসব দিবাস্বপ্ন বলেই ভেবে...
তোমায় ভালোবেসেছিলাম
মূল - আলেক্সান্ডার পুশকিন
English - Babette Deutsch
বাংলা অনুবাদ - মো: রেজাউল করিম
------------------
তোমায় ভালোবেসেছিলাম, এখনো সম্ভবত বাসি,
সে আবেগ, হয়তো নেভেনি এখনো।
আমার আত্মার...
** *
------------------------------------------
১।
সংশয় পুঁথি
----------
মূল - পাবলো নেরুদা
অনুবাদ - রেজাউল করিম
----------
বলো আমাকে, গোলাপ কি নগ্ন
নাকি পাপড়িই তার একমাত্র পোশাক?
বৃক্ষ আড়াল করে কেন তার মুলের ঐশ্বর্য?
চুরি যাওয়া গাড়ির অনুশোচনা শুনে কে?
বৃষ্টিতে...
-- --------------
\'অর্ধেক নারী অর্ধেক ঈশ্বরী\' কাল রাতে আবার পড়া শুরু করি। আজ সকাল থেকে শুরু করে সারাদিন পড়ে রাত দশটার দিকে শেষ হয় আহমদ ছফার জীবনে আসা দুইজন নারীকে...
-------------------------------------
(১)
আমি কলেজ থেকেই একটু আধটু কবিতা লিখি। লিখি না বলে হয়তো লেখার চেষ্টা করি বলাই ভালো। কারণ যা লিখেছি সেগুলো পরে নিজের কাছেই আর তেমন ভালো লাগেনা।...
©somewhere in net ltd.