নির্বাচিত পোস্ট | লগইন | রেজিস্ট্রেশন করুন | রিফ্রেস |
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৯৪ সালে,গ্রীসের নামকরা কবি,সাপ্পোর সমসাময়িক,বিলিতিস নামের কোন এক কবির অনুবাদ হিসাবে,ফরাসী লেখক পিয়ের লুইসের অনুবাদ।বিরাট এক চাঞ্চল্য সৃষ্টি করে লেখাটা অনুরাগীদের মনে-খ্রীষ্টপূর্ব ৬০০ সালের এ ধরনের সর্ম্পূন...
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৯৪ সালে,গ্রীসের নামকরা কবি,সাপ্পোর সমসাময়িক,বিলিতিস নামের কোন এক কবির অনুবাদ হিসাবে,ফরাসী লেখক পিয়ের লুইসের অনুবাদ।বিরাট এক চাঞ্চল্য সৃষ্টি করে লেখাটা অনুরাগীদের মনে-খ্রীষ্টপূর্ব ৬০০ সালের এ ধরনের সর্ম্পূন...
(৬) ভালবাসায়
‘নদীর জল পৌঁছাবে যখন ঐ বরফ ঢাকা পাহাড়ে,গম,যবের চাষ হবে যখন পাহাড়ের ধারে।
‘পাইন গাছ গজাবে যখন-পুকুরে,আর পদ্ম ফুল ফুটবে পাহাড়ে,কালো হয়ে যাবে যখন জ্বলন্ত সূর্য আর চাঁদ...
অন্ধকার হলে ভালবাসা হয় শরীর,
নাও যদি থাকে চাঁদের আলো,
হাতটা খুঁজে নেয়-ছোঁয়ায় ছোঁয়ায়,মন ছোঁয়া কথা,
খুঁজে পায় স্বপ্ন সুখের স্বাদ।
নামটা হতে পারে রুবীনা কি সখিনা,
হলোই না হয় পূরবী,
দূর অজানা সুরের কৃষ্ণা,
কিইবা যায়...
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৯৪ সালে,গ্রীসের নামকরা কবি,সাপ্পোর সমসাময়িক,বিলিতিস নামের কোন এক কবির অনুবাদ হিসাবে,ফরাসী লেখক পিয়ের লুইসের অনুবাদ।বিরাট এক চাঞ্চল্য সৃষ্টি করে লেখাটা অনুরাগীদের মনে-খ্রীষ্টপূর্ব ৬০০ সালের এ ধরনের সর্ম্পূন...
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৯৪ সালে,গ্রীসের নামকরা কবি,সাপ্পোর সমসাময়িক,বিলিতিস নামের কোন এক কবির অনুবাদ হিসাবে,ফরাসী লেখক পিয়ের লুইসের অনুবাদ।বিরাট এক চাঞ্চল্য সৃষ্টি করে লেখাটা অনুরাগীদের মনে-খ্রীষ্টপূর্ব ৬০০ সালের এ ধরনের সর্ম্পূন...
ধরো হারিয়ে গেছে বছর কুড়ি,
মাধবপুর কি নীতিনপুর,
তুমি,তোমার-দেখা,অদেখার গ্রামটায়,
চেনা,অচেনা-দু একটা মুখ,
গল্পের ধুলোয়-হারানো কথা কো্থাও।
ছুটছো অযথা-জমির আইল ধরে,
বেসুরো জীবন খোঁজার কথা মাঝে,
ছড়ানো ছিটানো শহর-খেলা,
গ্রাম খোঁজার বেমানান মুখ।
ধান সবুজ-বাতাস সুর,
আকাশ ছোঁয়া পাখীর ডাক,
জানা...
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৯৪ সালে,গ্রীসের নামকরা কবি,সাপ্পোর সমসাময়িক,বিলিতিস নামের কোন এক কবির অনুবাদ হিসাবে,ফরাসী লেখক পিয়ের লুইসের অনুবাদ।বিরাট এক চাঞ্চল্য সৃষ্টি করে লেখাটা অনুরাগীদের মনে-খ্রীষ্টপূর্ব ৬০০ সালের এ ধরনের সর্ম্পূন...
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৯৪ সালে,গ্রীসের নামকরা কবি,সাপ্পোর সমসাময়িক,বিলিতিস নামের কোন এক কবির অনুবাদ হিসাবে,ফরাসী লেখক পিয়ের লুইসের অনুবাদ।বিরাট এক চাঞ্চল্য সৃষ্টি করে লেখাটা অনুরাগীদের মনে-খ্রীষ্টপূর্ব ৬০০ সালের এ ধরনের সর্ম্পূন...
খুন করলাম আমি।
খুন করেছি আমি-ইন্দ্রানীকে,
রক্ত গোলাপটা অচেনা দেবীর পায়ে,
আছে কি ভাগ-ভালবাসায়?
ইন্দ্রানী,তুমি আমার-শুধুই আমার।
বর্ষার সুর আমার,ইন্দ্রানীর,
চুমুটা শরতের,
বসন্তে কেটে গেছে শরীর যুদ্ধে,
শীতের ছোঁয়া ছিল না কোথাও।
রাত ফুরোয়নি,রাতে,
ছিলাম স্বপ্নে দিনের আলোয়,
তবু চলে...
ওটা তোমাকে লেখা-সুজন,
একটা পুরোনো চিঠি,
জানি না কে,তুমি?আছো কোথাও হয়তোবা।
বইটায় লুকোনো-পূরবীর কথার কথা,
হয়তো শোননি,আজও।
তারিখটা-বছর পনের হবে,
পুকুর পাড়ের আম দুপুরের গল্পকথা,
বেশ বৃষ্টি ছিল নাকি সেদিন,
ভালবাসায় সাজানো-জানা নেই কথাগুলো দুপুরের।
ভালবাসার বৃষ্টিতে,
আছে...
প্রথম প্রকাশিত হয় ১৮৯৪ সালে,গ্রীসের নামকরা কবি,সাপ্পোর সমসাময়িক,বিলিতিস নামের কোন এক কবির অনুবাদ হিসাবে,ফরাসী লেখক পিয়ের লুইসের অনুবাদ।বিরাট এক চাঞ্চল্য সৃষ্টি করে লেখাটা অনুরাগীদের মনে-খ্রীষ্টপূর্ব ৬০০ সালের এ ধরনের সর্ম্পূন...
সকাল হলে-ইন্দ্রানী খুঁজি আমি,
রাতের শরীর শুধুই শরীর,
গল্প কথা যে খেলায় খেলায়,
ভালবাসা হয় এলেমেলো,
ক্লান্ত ঘামে,হারানো দিন।
শরীরে আসে নতুন শরীর,
মনটা খোঁজে সকাল সুর,
খোঁজে স্নিগ্ধ বুকে,
শান্ত দুপুর,
হাত ধরার এক জীবনানন্দ।
ভালবাসায় চাই আলো,
মুগ্ধ...
শেষ অংশ
এবার শুঁড়িখানায়
কদিন পর দেবীর আদেশ মত ফিরে গেলাম আমার পুরোনো শহরে,যথাযথ ধন্যবাদ দেওয়ার সূযোগ হয়নি,ইচ্ছা ছিল মাদুরায় পৌঁছানোর পঢ় দেবী আইসিসের যথাযযথ পূজা আচার করার,যদিও আমার এ কদিনের...
গাধার রূপান্তর হলো এবার
(২১)
ঘুম ভেঙ্গে গেল আমার,ভঁয়ে...
©somewhere in net ltd.